董少東
2018年11月27日12:18 來源:北京日報
對中國做了一件好事
陳望道完成《共產黨宣言》的翻譯,沒等他給《星期評論》投稿,卻先收到了《星期評論》發來的電報。電報並非催稿,而是邀請他去上海任該刊編輯。於是,陳望道帶著《共產黨宣言》的中文譯稿,於1920年6月興沖沖地趕到了上海。
沒想到,陳望道到《星期評論》報到的第二天,這本雜志被國民黨當局停刊了。這讓戴季陶也大感意外。他原本打算應孫中山之邀前往廣州,請陳望道來是代替自己主編《星期評論》。前一天見到陳望道,還在“大哭,說舍不得離開這個刊物”,結果,這一“哭”,提前哭了《星期評論》的夭亡。
陳望道沒當成《星期評論》的編輯,但是不要緊,陳獨秀邀請他到了《新青年》。《共產黨宣言》中文首譯本的出版遭遇波折,未嘗不是好事。陳望道翻譯《共產黨宣言》是受《星期評論》之邀,但最終,這本共產主義運動的政治綱領,沒有在國民黨的刊物上首發,還是經中國馬克思主義者之手出版。
陳望道把他翻譯的《共產黨宣言》交給了陳獨秀和李漢俊,請他們進行校閱。
陳獨秀看罷《共產黨宣言》的首個中文版,大加贊賞,決定以“上海社會主義研究社”的名義出版,列為社會主義研究小叢書的第一種。
譯稿已校好,出版機構也定了,就差出版經費了。恰在此時,共產國際代表維經斯基和俄籍華裔楊明齋,經李大釗介紹來到上海,與陳獨秀聯系中國的建黨問題。維經斯基聽說要出版中文版的《共產黨宣言》,自然鼎力支持,立即資助上海馬克思主義研究會建立了一個小型印刷廠——又新印刷廠,取義於“日日新又日新”。又新印刷廠承印的第一本書,便是《共產黨宣言》。
1920年8月,陳望道翻譯的《共產黨宣言》最早中譯本在上海問世。它豎排平裝,略小於32開本,全書共56頁,用5號鉛字排印﹔封面為淺紅色,有馬克思半身坐像,印著“馬格斯(按即馬克思)安格爾斯(按即恩格斯)合著”“陳望道譯”“社會主義研究小叢書第一種”字樣。
封面上最醒目的書名,卻有一個更醒目的錯誤:由於又新印刷所排字工人的疏忽,“共產黨宣言”被誤印成“共黨產宣言”。這卻為后人鑒別《共產黨宣言》最初版本提供了依據,也從一個側面反映出中共早期組織的艱苦和簡陋。
陳望道翻譯的《共產黨宣言》,是馬克思主義經典著作首次以完整形式在我國出版。為此,1920年8月17日,維經斯基在給共產國際的信中說:“中國不僅成立了共產黨發起小組,而且正式出版了中文版的《共產黨宣言》。中國革命的春天已經到來了。”
陳望道后來在回憶:“第一版印了千把本,奉送。”其中一本通過周作人送給了魯迅先生。周作人曾回憶,魯迅接到書后,當天就翻閱了一遍,並稱贊:“這個工作做得很好,現在大家都在議論什麼‘過激主義’來了,但就沒有人切切實實地把這個‘主義’真正介紹到國內來,其實這倒是當前最要緊的工作。望道在杭州大鬧了一陣之后,這次埋頭苦干,把這本書翻譯出來,對中國做了一件好事。”
到9月,為了滿足讀者需求,《共產黨宣言》推出第二版,再印了1000本。封面書名的排字差錯被糾正過來,封面底色也由紅色改為藍色。
此后,伴隨著馬克思主義的傳播和中國共產主義運動的興起,《共產黨宣言》的影響越來越大。平民書社、上海書店、國光書店、長江書店等出版機構紛紛再版,僅平民書社在1926年1月至5月就重印了十次,累計重印了17次。國共第一次合作的北伐戰爭期間,《共產黨宣言》印的更多,隨軍散發,幾乎人手一冊。
《共產黨宣言》的翻譯、傳播過程始終與中國革命歷程緊密相隨。1927年,轟轟烈烈的大革命失敗了。中國共產黨人和廣大革命者面臨著凶險的處境,《共產黨宣言》也成了能招致殺頭大禍的禁書。但是,正如前赴后繼、一往無前的中國共產黨人一樣,《共產黨宣言》在白色恐怖之下,仍在廣為傳播並發揮著巨大的影響力。
和中國共產黨人一起經歷了腥風血雨,留存下來的陳望道譯本《共產黨宣言》彌足珍貴。
《共產黨宣言》中文首譯本的第一版,也就是錯印成《共黨產宣言》的1920年8月版,當時隻印了1000本,目前全國發現的僅11本。幾乎每一本書發現的背后都有一段故事。有的是冒著砍頭危險偷偷保存下來的,有的是冒著戰火從倒塌的房屋山牆中搶出來的。魯迅紀念館藏本,就是當年陳望道送給魯迅先生的原版。
![]() | ![]() |