仲 雄
2018年10月19日16:44 來源:人民網-中國共產黨新聞網
翻譯是外交戰線上不可或缺的一支生力軍,他們為新中國的外交事業做出了重要貢獻。施燕華就是新中國翻譯隊伍中的一名佼佼者。1965年,施燕華從北京外國語學院研究生畢業后進入外交部工作。在外交部工作了近40年的施燕華經歷了四代領導人的不同時期,參與了許多重大的歷史事件,其中令她最為難忘的是:第一次給周總理當翻譯、隨中國代表團出席聯大、親歷中美建交和見証鄧小平交鋒意大利著名女記者法拉奇。
第一次給周總理當翻譯
有一個星期六,周恩來總理要會見美國黑人領袖杜波伊斯的夫人。外交部的領導派施燕華前去擔任翻譯,這是她第一次給周總理當翻譯。當時她聽很多人說周總理對翻譯要求很嚴格,如果他認為翻得不好,就會說:“你不行,換一個翻譯。”所以施燕華心裡一直在打鼓。為了消除施燕華的緊張情緒,大家都鼓勵她說:“你別怕,總理對男的比較嚴厲,對小姑娘是很寬容的。”聽到大家這麼說,施燕華的心裡稍微輕鬆了一點。
這不是一次政治性的會談,份量相對輕點,加上事先准備比較充分,題目也不是太敏感、太難,所以施燕華在翻譯過程中比較放鬆。送走外賓之后,周總理就把施燕華留了下來。他親切地問道:“你是哪兒的?”施燕華連忙回答:“我是外交部的。”他又問道:“什麼地方人啊?”施燕華說:“我祖籍浙江。”“外交部江浙一帶人很多。你翻得還不錯嘛,將來好好努力改進。”周總理微笑著說。施燕華認真地點了點頭。
當時周總理和陳毅外長經常出席亞非拉國家的國慶招待會。有一次,陳毅外長致辭,英文翻譯稿讓施燕華念。她念完后,總理就對翻譯冀朝鑄說:“這個女孩子發音、念稿子還不錯,就是語調平淡了一點。你們好好輔導她。”
施燕華把總理的教誨牢記在心,在以后的工作中著重加強語調的練習。經過不斷的努力,施燕華很快成長為業務骨干,沒有辜負總理對她的期望。