人民網首頁人民網首頁|頻道首頁|網站地圖
領袖人物紀念館>>周恩來紀念網

周恩來解答:毛主席當年為何決定不向日本索賠【2】

陳苑

2018年11月15日14:59    來源:人民網-讀書頻道

  翻譯錯將田中談到日本侵華戰爭的傷害譯成“添了麻煩”

  在抵達北京的當晚,田中出席周總理為他舉行的歡迎晚宴時,發生了一個曲折。那天,我和唐聞生分別擔任周總理的日文和英文翻譯。按慣例,領導人的講話由本國的譯員來翻譯。田中的隨身翻譯是在台北學的中文,他將田中在答謝辭的一句話:日本侵華戰爭給中國人民造成的傷害,輕描淡寫地譯成了“添了麻煩”。這時,宴會廳裡立刻響起一片嗡嗡的議論聲,站在周總理一側的唐聞生立時表示不滿:“怎麼這麼輕飄飄的?”周總理聽到了小唐的話。我知道這句話日文的原詞,也覺得翻譯得不好。日文的那句話,如果翻譯的時候在詞匯的選擇上更貼切些,更符合原意些,在詞匯上帶有道歉的成分,就是將道歉的意思表達得更好一些,也不是不可以。但翻譯卻選擇了輕飄飄的“添了麻煩”的表達方式。周總理當時很平靜,是在第二天正式會談的時候才提了出來。當天,款待客人的禮節還是顧及到了。

  第二天會談時,周總理嚴肅地說:“你給路過的女孩子的裙子上洒了水,你可以說‘添了麻煩’,這個怎麼能說‘添了麻煩’呢。日本軍國主義者給中國人民造成了那麼多的傷害,怎麼是一句‘添了麻煩’就能解決的?!連一點反省的意思都沒有,這是不能接受的!”

  在這之后的30多年時間裡,為田中的這句話,我每每要接受日本記者的採訪,尤其是中日邦交正常化逢五逢十的紀念日,記者換了一批又一批,問題卻總還是這一個:是不是田中當時就是這麼說的?翻譯也是這麼翻的?你當時的感受是什麼?我的回答也總是這樣的:田中的原話用得不合適,翻譯也不妥。如果翻譯時帶點道歉的詞補救一下,也是可以的。原話本來比較曖昧,再加上翻譯就更曖昧。什麼叫“添了麻煩”,聽上去輕飄飄的,給中國人的感覺就是一點也沒道歉,這是不能接受的!

  當時我就想過,翻譯不僅僅只是一個傳聲的機器。我們在周總理身邊工作,老人家對我們翻譯工作要求是很嚴謹的,他鼓勵我們要做到博學多才,要努力學習,擴大知識面。對工作對象要做到十分了解。他自己更是做在了前面。田中來訪前,周總理就特別要求我們看田中1972年6月擔任首相前寫的《日本列島改造論》,裡面有田中的政治傾向和施政方針。他還囑咐我們,尤其是談判時的翻譯更要嚴謹,特別是條約性的譯文,一點也馬虎不得。他在日本留學過,我在翻譯的時候他會仔細地聽。他很體諒翻譯。我在翻譯和平共處五項原則的時候,第一條還沒有翻譯完,他就小聲地幫我提示第二條,當時我特別地感動。

(責編:唐璐、張鑫)

推薦閱讀

光輝一生

全黨楷模

周恩來紀念場館

國內紀念地 海外紀念地巴黎戈德弗魯瓦大街 巴基斯坦周恩來路 巴黎花神咖啡館 朝鮮咸興周恩來銅像 德國柏林聯邦大道 日本嵐山詩碑 亞非會議紀念博物館