人民网首页人民网首页|频道首页|网站地图
领袖人物纪念馆>>周恩来纪念网

谁给周恩来邓小平等国家领导人当翻译40年?

仲  雄

2018年10月19日16:44    来源:人民网-中国共产党新闻网

《世纪风采》授权中国共产党新闻网独家发布,请勿转载

翻译是外交战线上不可或缺的一支生力军,他们为新中国的外交事业做出了重要贡献。施燕华就是新中国翻译队伍中的一名佼佼者。1965年,施燕华从北京外国语学院研究生毕业后进入外交部工作。在外交部工作了近40年的施燕华经历了四代领导人的不同时期,参与了许多重大的历史事件,其中令她最为难忘的是:第一次给周总理当翻译、随中国代表团出席联大、亲历中美建交和见证邓小平交锋意大利著名女记者法拉奇。

第一次给周总理当翻译

有一个星期六,周恩来总理要会见美国黑人领袖杜波伊斯的夫人。外交部的领导派施燕华前去担任翻译,这是她第一次给周总理当翻译。当时她听很多人说周总理对翻译要求很严格,如果他认为翻得不好,就会说:“你不行,换一个翻译。”所以施燕华心里一直在打鼓。为了消除施燕华的紧张情绪,大家都鼓励她说:“你别怕,总理对男的比较严厉,对小姑娘是很宽容的。”听到大家这么说,施燕华的心里稍微轻松了一点。

这不是一次政治性的会谈,份量相对轻点,加上事先准备比较充分,题目也不是太敏感、太难,所以施燕华在翻译过程中比较放松。送走外宾之后,周总理就把施燕华留了下来。他亲切地问道:“你是哪儿的?”施燕华连忙回答:“我是外交部的。”他又问道:“什么地方人啊?”施燕华说:“我祖籍浙江。”“外交部江浙一带人很多。你翻得还不错嘛,将来好好努力改进。”周总理微笑着说。施燕华认真地点了点头。

当时周总理和陈毅外长经常出席亚非拉国家的国庆招待会。有一次,陈毅外长致辞,英文翻译稿让施燕华念。她念完后,总理就对翻译冀朝铸说:“这个女孩子发音、念稿子还不错,就是语调平淡了一点。你们好好辅导她。”

施燕华把总理的教诲牢记在心,在以后的工作中着重加强语调的练习。经过不断的努力,施燕华很快成长为业务骨干,没有辜负总理对她的期望。

(责编:唐璐、张鑫)

推荐阅读

光辉一生

全党楷模

周恩来纪念场馆

国内纪念地 海外纪念地巴黎戈德弗鲁瓦大街 巴基斯坦周恩来路 巴黎花神咖啡馆 朝鲜咸兴周恩来铜像 德国柏林联邦大道 日本岚山诗碑 亚非会议纪念博物馆